otherwise…and he would never understand that I could make him happy. That I could mend clothes and make porridge and clean the house and be a good wife. I just needed to give him a little push…for him to see whom I really was.(没错,我用了迷情剂。我告诉自己,那是唯一的办法。不然我永远都见不到他……他也永远不会明白,我可以让他快乐。我会缝补衣服,会熬煮粥羹,会打扫房子,我能做一个好妻子。我只是需要稍微推他一把……让他看到我的真正模样。”) “But deep down, I knew it was wrong. I knew it was cruel. I took his will, his freedom. I turned him into something he wasn’t. And when I finally stopped… he left. Of course, he left.”(但内心底,我知道这么做是错的。我知道这么做是残忍的。我为了我自己的意志,剥夺了他的意志,他的自由。我把他变成了他本不是的一个人。当我终于住手时……他走了……他当然走了……) 她睁开眼,泪水涌出视向不同方向的浅灰色眸,淅淅沥沥滑落苍白的脸颊:“It was payback, Tom. I was a monster who got what she deserved. How could I be worthy of anything after that? How could I be a good mother to you, when I wasn’t even a good person?”(那是我的报应,汤姆。我只是个罪有应得的禽兽。在犯下如此罪恶之后,我还能值得拥有什么?我连一个好的人都不是,我怎么能做一个好母亲?) 汤姆剑眉紧锁,拳慢慢握紧,声音低沉而冷硬:“You think that excuses what you did? You think that makes it right to abandon me?”(你以为这就能为你所做的一切开脱吗?你以为这就能让你抛弃我变得理所当然吗?) 梅洛普惊慌地摇了摇头:“No! I don’t deserve to be excused! What I said…it…it doesn’t excuse anything! I was weak. I was…evil. And when I looked at you, I was afraid. I thought, What if you turned out like me? What if I ruined you, too? What if you hated me for what I’d done? Maybe you’d be better off without me. Maybe… if I took myself to the grave, you’d have a chance to be better, to be stronger than I ever was.”(不!我不值得被原谅!我说的话……不是想开脱任何事!我……软弱,我……我邪恶。当我看到你,我……我好怕……我记得我在想:如果你和我一样怎么办?如果我毁了你怎么办?如果你因为我做的事情而恨我怎么办?或许没有我,你会成长得更好。或许……如果我把自己带进坟墓里,你才有机会成长为一个比我更好,更坚强的人。) 汤姆的声音沉得比刚才更低:“You thought leaving me alone in an orphanage would make me stronger? You thought that was love? Do you know the kind of life I had there?”(你以为把我留在孤儿院能让我更好、更坚强?!你以为那就是爱?!你知道我在那里经受了什么吗!?) 梅洛普更